MBA、MPAcc英语二同源阅读:United States Trade with Mexico: Playing Chicken
资料 | 2017年04月18日 18:21 | 文章来源:都学课堂
Farmers and Texans would lose most from barriers to trade with Mexico. MEXICO sells America more goods than America sells Mexico, and it enrages President Donald Trump. In 2015 the difference was $58 billion (0.3% of GDP).
译文: 农民和德州人将因墨西哥贸易壁垒损失惨重。墨西哥出售给美国的产品比美国卖给墨西哥的多,这一点让特朗普总统大为恼火。2015年这一差值为580亿美元(占美国GDP的0.3%)。 词汇: Texan ['teksən] adj. 得克萨斯州的;德克萨斯州人的 n. 得克萨斯州的人 barrier ['bærɪɚ] n. 障碍物,屏障;界线 vt. 把……关入栅栏 enrage [ɪn'reɪdʒ] vt. 激怒;使暴怒 都学小课堂: 1.加粗部分中包含比较结构,Mexico sells America more goods than America sells Mexico。大家在平时的练习中也要多观察,多试着翻译一下,来提高自己的翻译能力哦~ 2.enrage sb意思为to make sb very angry,使异常愤怒;激怒;触怒。
That is enough, thinks Mr Trump, to justify rewriting the North American Free-Trade Agreement (NAFTA), which allows goods to flow across the Rio Grande free of tariffs. Yet the trade deficit masks bigger figures: America sends almost $240bn in goods to Mexico every year. Were NAFTA to disappear in a renegotiation-gone-wrong, many Americans would pay a price—and not just as consumers faced with dearer avocados. Which American producers would suffer?
译文: 在特朗普看来,这个数据已足以证明修改北美自由贸易协定(NAFTA)的合理性,该协定对穿越格兰德河的货物实行零关税。不过贸易逆差背后隐藏着更大的数字:美国每年销往墨西哥的货物价值大概为2400亿美元。假如北美自由贸易协定再次谈判出现问题而失效,很多美国人将为此付出代价——这不仅仅是消费者要承受更贵的牛油果那么简单。那么作为美国厂商,谁将首当其冲呢? 词汇: justify ['dʒʌstə'fai] vi. 证明合法;整理版面 vt. 证明……是正当的;替……辩护 flow [fləʊ] vi. 流动,涌流;川流不息;飘扬 vt. 淹没,溢过 n. 流动;流量;涨潮,泛滥 tariff ['tærɪf] n. 关税表;收费表 vt. 定税率;征收关税 deficit ['dɛfəsɪt] n. 赤字;不足额 avocado [,ævə'kɑdo] n. 鳄梨;鳄梨树 都学小课堂: 1.NAFTA:全称为North American Free-Trade Agreement,北美自由贸易协定。 2.本段中加粗的第一句话,主语是That is enough to justify rewriting the North American Free-Trade Agreement (NAFTA),thinks Mr Trump是作为插入语存在的,起补充说明的作用;which allows goods to flow across the Rio Grande free of tariffs是由which引导的定语从句,来进一步解释说明NAFTA。 3.本段中加粗的第二部分为虚拟语气的使用,Were NAFTA to disappear in a renegotiation-gone-wrong(假如北美自由贸易协定再次谈判出现问题而失效),本句还可以改写成If NAFTA were to disappear in a renegotiation-gone-wrong。
Suppose, optimistically, that each side followed World Trade Organisation (WTO) rules. Then, tariffs would revert to so-called “most favoured nation” rates. (That might sound vaguely friendly, but it simply means neither side can offer a different deal from what it gives to any other WTO member.) By matching these tariffs to trade flows for about 5,000 goods, The Economist has estimated which states’ exporters would be worst-affected by the levies.
译文: 乐观的设想是,双边均遵守世贸协定。那么关税将恢复成所谓的最惠国税率(听起来可能有种含蓄的亲切感,但简单来说就是任何一方都不能提供给对方不同于其他WTO成员的待遇)。通过将关税与大约5000种产品相对应,《经济学人》对哪个州的出口商将受到征税最严重的影响进行了估算。 词汇: optimistically [ɑptə'mɪstɪkli] adv. 乐观地;乐天地 revert [rɪ'vɝt] vi. 回复;重提;返祖遗传;归还 vt. 使回复原状 n. 恢复原状者 vaguely ['veɡli] adv. 含糊地;暧昧地;茫然地 estimate ['estɪmeɪt] vi. 估计,估价 n. 估计,估价;判断,看法 vt. 估计,估量;判断,评价 levy ['lɛvi] n. 征收;征兵,征税 vt. 征收(税等);征集(兵等) vi. 征税;征兵
Farm states face the highest charges. Whacking tariffs on malt, potatoes and dairy products would cause Idaho’s exports to Mexico to incur an average levy of nearly 15%. Iowa and Nebraska would pay on average 12.5% for the privilege of sending goods over Mr Trump’s wall. Some products would be particularly badly hit.
译文: 农业州面临着最高的费用。麦芽、马铃薯及乳制品高昂的关税将使爱达荷州对墨西哥的出口产品的平均税率高达15%。爱荷华州及内布拉斯加州也将支付平均12.5%的税才有权穿越“特朗普墙”。部分产品将尤其受到重创。 词汇: whacking ['wækɪŋ] adj. 巨大的;惊人的 adv. 非常;惊人地 malt [mɔlt] n. 麦芽;麦芽酒 adj. 麦芽的;含麦芽的,用麦芽作的 vt. 用麦芽处理 incur [ɪn'kɝ] vt. 招致,引发;蒙受 privilege [ˈprɪvəlɪdʒ] n. 特权;优待 vt. 给与……特权;特免 都学小课堂: on average为固定搭配,意为“平均”。另外mean除了有 “卑鄙的、吝啬的”的意思,也可以表达 “平均的”之意,还可以表示“平均值”。
In 2015 Iowa’s farmers shipped $132m of high-fructose corn syrup to Mexico. Without NAFTA, Mexico would slap a tooth-aching 100% tariff on the stuff. Little wonder that the farm lobby tends vocally to support free trade. Yet farm states are lucky to have plenty of customers elsewhere. Idaho’s exports to Mexico are worth less than half a percent of its GDP. Other state economies are more tangled up with Mexico’s. These places should worry about NAFTA’s fate despite facing low average tariffs. Among this group, Texas stands out.
译文: 2015年爱荷华州的农民运送了价值13200万美元的高果糖玉米糖浆到墨西哥。如果没有北美自由贸易协定,墨西哥将对此征收100%的关税。农业团体发声支援自由贸易不足为奇。但幸运的是农业州在别处也有大量的消费者。爱达荷州对墨西哥的出口不到其GDP的0.5%。其他州的经济却和墨西哥紧密相关。尽管平均关税不高,但这些州更应该担忧北美自由贸易协定的命运。在这个组合里,德克萨斯州首当其冲。 词汇: lobby ['lɑbi] n. 大厅;休息室;会客室;游说议员的团体 vt. 对……进行游说 vi. 游说议员 tangled ['tæŋgld] adj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的 stand out突出;站出来;坚持到底;坚决反对
It faces an average tariff of only 3%, but its exports to Mexico are worth nearly 6% of its GDP (compared with 1.3% nationally). As in Iowa, farmers would suffer. Texan cuts of Gallus domesticus—otherwise known as chicken—would incur the largest tariff bill, $174m, of any single product category in the country. In total, as a percentage of GDP, Texas would pay more than any other state.
译文: 尽管其平均关税仅有3%,但对墨西哥出口占其GDP接近6%(全美为1.3%)。同爱荷华州一样,农场主会蒙受损失。德州出口家禽(也就是鸡类)的减少,会造成被征收全国各类货品中最高昂的关税,高达1740万美元。支出所占的GDP比例比其他州都要多。 词汇: suffer ['sʌfɚ] vt. 遭受;忍受;经历 vi. 遭受,忍受;受痛苦;经验;受损害 GDP:Gross Domestic Product国内生产总值 category ['kætəɡɔri] n. 种类,分类;[数] 范畴 percentage [pɚ'sɛntɪdʒ] n. 百分比;百分率,百分数
Michigan also fits this category. Its exports of cars and parts—many of which end up back in America—would attract tariffs averaging only about 5%. But with such shipments totalling $4.1bn, the bill would be painfully large. All this gives Mexico some leverage.
译文: 密歇根州同样属于这一范畴。其汽车及零部件出口将被征收平均大约5%的关税,(读者试译语句)但如此大的运输量将使关税支出达到42亿美元,这是让人难以承受的高昂费用。这给墨西哥带来了一些优势。 词汇: Michigan ['miʃigən] n. 美国密歇根州;密歇根 leverage ['lɛvərɪdʒ] n. 手段,影响力;杠杆作用;杠杆效率 v. 利用;举债经营 都学小课堂: 文中加粗部分中many of which end up back in America在句中做的是插入语,那么这句话该如何翻译呢?欢迎大家在评论区留言,留下自己的译文和见解哦~
But Mr Trump has a stronger hand, because Mexican firms depend more on American consumers than vice versa. Part of the problem may be that rural America is already in the bag for the Republicans. Of the 25 states which would pay most in tariffs, as a percentage of their GDP, only four voted for Hillary Clinton in November. Mr Trump may not feel any need to obey WTO rules.
译文: 不过特朗普更为强势,因为相较美国企业来说,墨西哥企业更为依赖美国消费者。问题在于,美国农业州已经是共和党的囊中之物。即将承担关税占GDP比例最高的的25个州,在11月仅有4个州对希拉里克林顿投了赞成票。特朗普并无意遵守WTO规则。 词汇: consumer [kən'sumɚ] n. 消费者;用户,顾客 rural ['rʊrəl] adj. 农村的,乡下的;田园的,有乡村风味的 republicans [rɪ'pʌblɪkən] n. 共和党,共和党员
The White House’s latest trade spat is with Germany, a country already paying WTO tariffs (because no trade deal exists with the European Union). Peter Navarro, Mr Trump’s chief trade adviser, told the Financial Times on January 31st that the “grossly undervalued” euro has allowed Germany to “exploit” America.
译文: 白宫最近指责了德国的贸易政策,尽管德国已经支付了WTO规定的关税。特朗普的首席贸易顾问Peter Navarro在1月31日告诉《金融时报》,价值被极度低估的欧元导致德国“剥削”美国。 词汇: spat [spæt] n. 口角;蚝卵;蚝仔;掌击 vi. 争吵;一巴掌打去 Financial Times:《金融时报》 grossly ['ɡrosli] adv. 很;非常 undervalue [,ʌndɚ'vælju] vt. 低估......之价值;看轻
The White House has also recently hinted that it will adopt a congressional plan to “border-adjust” the corporate tax, which probably breaches WTO rules. If Mexico retaliated with rule breaking of its own, the costs to American producers would be greater—and harder to predict.
译文: 白宫近期已经暗示将采取一项国会计划对企业税进行“边境调整”,这可能将违背WTO规定。如果墨西哥也违背其原则来进行报复,美国生产者为此付出的代价将更为巨大,同时也更难以预测。 词汇: hint [hɪnt] n. 暗示;线索 vt. 暗示;示意 vi. 示意 adopt [ə'dɑpt] vt. 采取;接受;收养;正式通过 vi. 采取;过继 congressional [kən'ɡrɛʃənl] adj. 国会的;会议的;议会的 corporate [ˈkɔːrpərət] adj. 法人的;共同的,全体的;社团的;公司的;企业的 breach [britʃ] n. 违背,违反;缺口 vt. 违反,破坏;打破 retaliate [rɪ'tælɪ'et] vi. 报复;回敬 vt. 报复 predict [prɪ'dɪkt] vt. 预报,预言;预知 vi. 作出预言;作预料,作预报
2018MBA复试调剂攻略!
有人考MBA居然为了解决感情问题
社会责任感的十大原则和八大类社会责任。
SWOT分析法和波特五力模型。
组织结构图的分类和优缺点。
管理类联考超高频英语词汇
突破逻辑30分魔咒
一次性解决MPAcc英语二完型、翻译、作文良配词组。
一个来自都学网学员的真实反馈。
等明年考=永远不会再考了
论说文真题与范文回顾
模考参加完就完事了?最重要的是学试题解析!看讲评!
建议使用流畅网络,仔细阅读报考公告规范报名
关注教师权威解读考纲,为复习减压
问老师
手机看课
微信关注
我有意见