最热英语二+政治学习材料!“中国的外交政策和对外关系”,附总理翻译孙宁口译双语对照

都学快讯  |  2017年06月21日 14:53  |  文章来源:都学考研

一个经典而又强悍的素材从重教材里脱颖而出,集MBA写作素材、政治、英语听力、阅读、翻译学习于一身。中英双语,中文部分是外交部长王毅针对“中国的外交政策和对外关系”答记者问。英语由著名的总理编辑孙宁翻译,金句频出。小编深深地被王毅部长气度折服,真不愧是国民男神,有礼有节,不卑不亢,气场强大,举手投足尽显大国风范。这段出自十二届全国人大四次会议新闻中心举行记者会,国家对外政策上,政治立场大原则不能错。快来学习一下。

话不多说,下面就来感受一下王毅部长大快人心的精彩语录。

有关中国外交

新浪网友提问:外交跟老百姓有啥关系?王毅答道:

我举一个例子。今年1月,习主席访问伊朗后4天,首列“义乌—德黑兰”货运班列就通车了,为义乌7万多家商户开辟了成本更低、效率更高的运输通道,让他们拥有更多商机和更好收益。 Let me just give you one example. Four days after President Xi visited Iran in January, the first freight train ran on the Yiwu-Teheran railway. And this created a cost-effective channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating more business opportunities and better profits for them.

▌春华秋实,三年有成。我们正在走出一条有着中国特色的大国外交之路。 Three years is a good time to take stock of what we have achieved in China’s diplomacy. Simply put, we are on the path to major country diplomacy with Chinese characteristics.

▌三年来,习近平主席20次出访,相当于环绕地球飞行10圈。所到之处都刮起强劲“中国风”,中国在国际上的地位越来越高,中国人的腰板越来越硬。

In the past three years, President Xi has made over 20 overseas visits. He flew enough miles to circle the globe 10 times. And everywhere he went, he created a strongChinese whirlwind. Today, China has ever higher international standing, and wherever Chinese people go, they can hold their head high.

▌中国的外交不仅“高大上”,而且“接地气”。

China’s diplomacy is not just high-flying, it’s also down-to-earth.

有关南海仲裁

王毅:中国恕不奉陪 看谁才是真正的主人

▌现在大家都在谈论军事化,但是我想军事化这顶帽子扣不到中国头上,有更合适的国家可以戴。

People talk a lot about militarization. I think China cannot be accused of militarization. This label is more suited to some other countries.

▌南沙群岛是中国的固有领土,只要是炎黄子孙,都守土有责。

The Nansha Islands are integral part of China's territory. Every Chinese has obligation to defend them.

▌航行自由并不等于横行自由,如果有人想把南海搅浑,把亚洲搞乱,中国不会答应,本地区绝大多数国家也不会允许。

Navigation freedom does not mean "doing whatever you want" in South China Sea. If someone wants to muddy the waters in the South China Sea and to destabilize Asia, China will not agree to it and I think the majority of countries in the region will not allow that to happen.

▌菲律宾的一意孤行,显然有幕后指使和政治操作。对于这样一场走了调、变了味的所谓仲裁,中国恕不奉陪。

The Philippines’ stubbornness is clearly the behind-the-scenes instigation and political maneuvering. This so-called arbitration has become tainted and gone astray. And China is not going to humor it.

▌有人兴风作浪,还有人炫耀武力......历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正的主人。

Some people are trying to make waves (in the South China Sea) and some others are showing their forces... History will prove who is merely a guest and who is the real host.

谈中朝关系

记者:中国会否再“抗美援朝”?

王毅:朝鲜谋发展,支持;推进核导计划,不迁就

▌中国既重情义,也讲原则。我们珍视同朝鲜的传统友好,朝鲜要谋发展、求安全,我们愿意提供支持和帮助。但同时,我们坚持半岛无核化的立场毫不含糊,对朝方推进核、导计划,我们不会迁就。应该清楚地看到,无核才能和平,对话才是出路,合作才能共赢。

China both values friendship and stands on principles. We cherish our traditional bonds with the DPRK. If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support. But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Korean Peninsula, and we will not accommodate the DPRK's pursuit of nuclear and missile programs. One should see very clearly that only denuclearization could bring peace, only dialogue could provide a way out and only cooperation can bring win-win outcomes.

▌制裁是必要手段,维稳是当务之急,谈判是根本之道。

Sanctions are just a necessary means, maintaining stability is the pressing priority, and only negotiation could provide a fundamental solution.

谈中日关系

王毅:日方应想好把中国当朋友还是敌人

▌日本政府和领导人,一方面不断地声称要改善日中关系,一方面又不断到处给中国找麻烦。这实际上是一种典型的“双面人”的做法。

On one hand, the Japanese government and leaders say all the nice things about wanting to improve relations, but on the other hand, they are making trouble for China at every turn. This is what I would call a typical case of "double dealing".

▌对中日关系而言,病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人?当作伙伴还是对手?日方应该认真想好这个问题,想透这个问题。

As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China. Do they view China as a friend or foe? As a partner or an adversary? The Japanese side should give serious thought to this question and make the right choice.

谈中美关系

中国不是美国,也绝不可能变成另一个美国

▌中美作为两个大国,既有合作,也有摩擦,这可能是一个常态。

China and the US are two major countries, and there is both cooperation and friction. This might be a normal state of affairs.

▌中国不是美国,中国绝不会也不可能变成另一个美国。我们无意取代或者领导谁。

China is not the United States, and China will not and can not become the United States. We have no intention to displace anybody, or dominate anybody.

谈中俄关系

▌中俄关系是成熟、稳定的。我们的全面战略协作伙伴关系建立在相互支持、相互信任的牢固基础上,也有着加强合作、互利双赢的巨大需求,完全经得起任何国际风云的检验,不会因一时一事而改变。

The China-Russia relationship is mature and stable. Our comprehensive strategic partnership of coordination is built on a solid foundation of mutual support and mutual trust. The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation. The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incidents.

谈中东政策

▌中国在中东不搞势力范围,也不寻求代理人,我们要做的,就是本着客观公正态度,着力劝和促谈,光明磊落、坦坦荡荡。

China's policy on the Middle East is to facilitate peace talks with an objective and impartial attitude, instead of seeking a sphere of influence or proxies.

谈中欧关系

▌中欧关系的积极变化不是一时之计,而是长远和必然的选择。

Positive changes in the China-Europe relations are not a temporary phenomenon butan inevitable choice in the long run.

有关G20峰会

▌我们将着力从三个新的角度来寻求峰会的突破。一是以创新发掘新动力。二是以改革注入新活力。三是以发展开辟新前景。

We will try to break new ground from three new angles: first we want to discover new sources of growth for innovation, second, we want to inject new momentum to the world economy through reform, and third, we want to explore new prospects through development.

▌让G20从杭州再出发,让世界经济从中国再出发。

Hangzhou will be a new launch pad of G20, and China will be a new launch pad for the world economy.

有关海外领事保护

▌非常坦率地讲,我们资源有限,手段不足,能力建设亟待加强。

To be honest, our resources and tools are limited and our capacity not yet up to the task.

▌事先预防而非事后补救,才是最好的办法。预防性领保是我们今后工作的方向。

The best approach is prevention beforehand rather than remedy afterwards, so we will focus more on preventative consular protection.

有关“一带一路”

▌“一带一路”倡议是中国的,但机遇是世界的。

The Belt and Road Initiative is China's idea, but the opportunities it has created belong to the world.

“一带一路”是中国的,但更是世界的。“一带一路”版权虽属中国,但收益为各国共享。习近平主席提出“一带一路”倡议3年多来,合作不断开花结果,影响迅速席卷全球,成为迄今最受欢迎的国际公共产品,也是目前前景最好的国际合作平台。“一带一路”之所以取得成功,根本在于响应了沿线各国加强互利合作的迫切愿望,提出了共商、共建、共享的开放包容理念。尤其是在当前保护主义、单边主义抬头形势下,“一带一路”是各国“撸起袖子一起干”的共同事业,有助于推动经济全球化朝更加普惠、包容方向实现“再平衡”,也将成为构建人类命运共同体的重要实践。

The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world. The idea came from China, but the benefits will flow to all countries. In the over three years since President Xi announced the initiative, the idea has caught on and cooperation has flourished. It has become the most popular public good and the international cooperation platform with the brightest prospects. The Belt and Road Initiative has been so successful because it meets the partner countries' urgent desire for more mutually beneficial cooperation and follows the open and inclusive principle of planning together, building together and benefiting together. With protectionism and unilateralism on the rise, the Belt and Road Initiative is a common cause where the participating countries roll up their sleeves and pitch in together. The initiative will help to rebalance economic globalization and make it more inclusive and equitable. It also represents an important attempt at building a community of shared future for all humankind.

看看网友们对此的反应:

本文部分图文来源于中国日报双语新闻

相关文章

在职研究生和全日制研究生的本质区别是....

一文了解全日制和非全日制研究生的区别

都学快讯 2022.9.6

MBA是什么?

MBA百科,全方位介绍什么是MBA

都学快讯 2022.9.3

北京工商大学2022年研究生报到须知

北京工商大学2022年研究生报到须知

都学快讯 2022.6.29

最新!2个A+、6个A,29个全国百强专业!

最新!2个A+、6个A,29个全国百强专业!

都学快讯 2022.6.21

今日带你深入了解对外特色子项目:创新创业MBA实验班

今日带你深入了解对外特色子项目:创新创业MBA实验班

都学快讯 2022.6.20

新增13个!西北农林科技大学44个专业入选国家级、省级一流本科专业建设点

新增13个!西北农林科技大学44个专业入选国家级、省级一流本科专业建设点

都学快讯 2022.6.20

我国十年培养700多万名硕博生!已成科技创新主力军

我国十年培养700多万名硕博生!已成科技创新主力军

都学快讯 2022.6.15

非全纳入人才补贴范围!多地实施

非全纳入人才补贴范围!多地实施

都学快讯 2022.6.15

喜讯!北科大经管学院本科专业全部获批国家级、北京市级一流本科专业建设点

喜讯!北科大经管学院本科专业全部获批国家级、北京市级一流本科专业建设点

都学快讯 2022.6.14

北理工MBA深度感受魅力哈佛,零距离了解世行、花旗、德勤

北理工MBA深度感受魅力哈佛,零距离了解世行、花旗、德勤

都学快讯 2022.6.10

2023QS世界大学排名提前泄露!

2023QS世界大学排名提前泄露!

都学快讯 2022.6.10

科学合理规划 走好考研路

科学合理规划 走好考研路

都学快讯 2022.6.8

这些易混淆的考研专业, 你都了解吗

这些易混淆的考研专业, 你都了解吗

都学快讯 2022.6.8

2023QS世界大学排名提前泄露!

2023QS世界大学排名提前泄露!

2023QS世界大学排名提前泄露!2023QS世界大学排名提前泄露!2023QS世界大学排名提前泄露!
都学快讯 2022.6.8

广外位列全国第三,2021年中国大学翻译能力指数排行榜发布!

广外位列全国第三,2021年中国大学翻译能力指数排行榜发布!

都学快讯 2022.6.7
联考课程 查看更多 >
23级中外案例分析课程

23级中外案例分析课程

100

免费

中外合作办学私教班—写作系统课

中外合作办学私教班—写作系统课

67

¥ 10800

上海外国语大学-法国里昂商学院金融MBA双学位项目招生官方宣讲

上海外国语大学-法国里昂商学院金融MBA双学位项目招生官方宣讲

3

免费

备考教材 查看更多 >
管理类—数学历年真题精讲(MBA/MPA/MPAcc等专业)

管理类—数学历年真题精讲(MBA/MPA/MPAcc等专业)

12

¥ 49

MBA MPA MPAcc管理类联考历年真题试卷

MBA MPA MPAcc管理类联考历年真题试卷

304

¥ 29.80

MBA管理类联考历年真题精讲精析4本套

MBA管理类联考历年真题精讲精析4本套

34

¥ 178

杨琼

杨琼 高级教育顾问

QQ: 2126999655

TEL:15311516092

立即咨询

免费领取最新备考资料

加入备考交流群

相识不恨晚,备考路上肩并肩

关注都学课堂,了解最新资讯

都学课堂服务号
都学课堂MBA
  • 问老师

  • 手机看课

  • 微信关注

  • 我有意见