英语系统课中的长难句例句:As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable.
问题:三个名字并列,可以不用and连接?伴随状语with it the confidence 前面可以加上 and?这个句子颠覆了我对英语并列和插入语的三观
请问,在翻译的时候把一些特指名词,比如人的名字,城市的名字等,不翻译成汉字,直接保留英文,可以吗?
应该翻译成汉语,但是如果不太确定的 保留英文扣分会少点
英语系统课中的长难句例句:As families move away from their stable community, their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable. 问题:三个名字并列,可以不用and连接?伴随状语with it the confidence 前面可以加上 and?这个句子颠覆了我对英语并列和插入语的三观