薛冰谈翻译

发布时间:2017年04月12日浏览数量:2302

翻译本身是一个复杂的心理思维活动过程, 任何从事翻译的人都会感到艰巨性和耗时性。“一名之立, 踌躇旬月”, 就是说要找到一个贴切的词来翻译, 常常需要花上数月功夫。考研英语翻译其本身由于时间限制和紧张心理是由不得考生慢条斯理地字斟句酌。在翻译的整个基本过程“理解—表达—校对”这三个环节中, 大多数初学翻译的人感觉最明显的问题是:英语理解不容易, 汉语表达不轻松。

   要真正掌握英译汉的技巧并非易事, 会遇到各种各样的困难。一是英文理解难。这是学习、使用英文的人的共同感觉, 由于中西历史、文化、风俗习惯的不同, 一句英文在英美人看来顺理成章, 而在中国人看来却是颠三倒四、凌乱不堪。二是中文表达难。为了要找到一个合适的对等词汇, 往往绞尽脑汁却一无所获。另外, 英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高, 因为我们所翻译的文章内容可能涉及到极为广博的知识领域, 而这些知识领域多半是我们不大熟悉的异域文化, 如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到诸多困难, 所以必须通过翻译实践, 对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结, 找出一般的表达规律, 避免不该出现的翻译错误。这些表达的规律就是所谓的翻译技巧。